◎『支那』用語考 ◎『支那』用語考http://drspieler.blogspot.com/2008/08/china.html 這幾天有一則新聞值得關注,據香港文匯報報導『重慶一間即將開業的火鍋館取名「支那」,引來鄰居和網友譴責。日前下午,一名自稱該火鍋館老闆的男子表示取名「支那」是工作人員失誤,希望通過媒體向全國人民道歉。在火鍋館門口,男子為了顯示自己道歉的真誠,更高舉道歉信跪下。』 套一句阿扁的話『有那麼嚴重嗎』?中國人不喜歡被稱為支那人,甚至連在台灣的中國人也不喜歡被稱為「台支」,這大概是因為日本人早年將China音譯成「支那」,一直沿用到日本「進出中國」之際,這使得許多中國人認為「支那」一詞是像罵人「 東森房屋倭寇」一樣是蔑視人的話,其實從古中國典籍,就把四周的其他民族視為「蠻夷」,把其他的民族的漢字不是加上「虫」,就是「犬」旁,這樣有把人「當人看嗎」? 清末民初的梁啟超的筆名就是「支那青年」,而「支那」這個用語,其實連孫文也用得很順,在網路上流傳的1915孫文給當時日本首相大隈伯爵的密函中,就自稱支那29次、對支政策1次、支那革命黨1次、支那國民2次、支那人1次。其中孫文開頭就寫道 『竊謂今日日本宜助支那革新以救東亞危局,而支那之報酬則開放全國市場以惠日本工商,此中相需至殷、相成至大 買屋網,如見於實行則日本固可一躍而躋於英國現有之地位為世界之首雄。』原來這是孫文二次革命失敗走路到日本,開宗明義就是以「開放中國市場」之利來說服日本援助,也難怪是密函了。姑且不論其內容,「支那」一詞有何不對? 對於「支那」一詞的來源,有多種說法。本來筆者採用源自「契丹」的說法,但另一種比可靠的說法,據網友古斯表示『翻翻支那歷史就知,來源就是"宋史", 由於翻譯佛經,而音譯而來... 當時梵音讀"SINA",(就是指中國) 英文翻成"CHINA", 漢文就是"支那", 是唐朝傳至日本,日本才用這稱呼...。唐永徽三年(652年)玄奘法師欲在慈 吳哥窟恩寺西院建大雁塔。. ......回大唐國七年以來法師與印度僧人的聯繫從沒間斷,是年中印度國摩訶菩提寺大德智光、慧天等致書於法師。書信的開首稱玄奘法師為「摩訶支那國於無量經律論妙盡精微木叉阿遮利耶」,意為「大唐國善解諸經律論的大師」。(見《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷七) . ......印度當時尊稱大唐國為 mahacina ,maha梵文意為「大」、cina意為「支那」即「唐國」。亦有譯成「摩訶至那」或「摩訶脂那」。http://www.mahacina.com/ 』 當然也有人說是源自「秦」,但這應該與西洋人說的「秦客」沒有直接關聯吧?China其實要顧及音譯與民族血統,也有網?酒店工作肏媊麻膠芋u羌娜」,中國憤青看到時,應該不會覺得受辱? 印度支那=India-china 就是印中地區 支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)對中國的音譯。 “支那”原是“Cina”的音譯,是古代印度對古代中國的稱呼,最早出現在梵文佛經中。梵文Cina進入不同的語言中,其讀音變化不大,譯音是“China”、“支那”、“脂那”、 “至那”或“震旦”。 梵文Cina向東方傳播,進入中國和日本,譯音為“支那”、“脂那”、“震旦”等。梵文Cina進入古代中國後,古代一般把梵文Cina音譯為“震旦”,但Cina(震旦)是外國人(最初是印度人)對古代中國的稱呼,中國人一般不這樣使用。 日本辭書《 酒店打工廣辭苑》解,“支那”,“外國人對中國的稱呼(源於'秦'的轉訛),初出現於印度佛典”。在日本,“從江戶時代(公元1603—1867年)中期以後曾使用過。”到19世紀中期之前,日本人用“支那”指稱中國與“唐國”、“清國”等無意義上的差別,沒有特別的政治含意。 日本社會開始用“支那”蔑稱中國始於中日甲午戰爭中清政府失敗,1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權辱國的馬關條約,把近代中國的恥辱推向極點。長久以來一直把中國尊為“上國”的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,狂呼“日本勝利!'支那'敗北!”從此,“支那”一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑?有巢氏房屋滷◎P和心理,“支那”逐漸由中性詞演變為貶義詞。 1930年,當時的中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由當時的中國國民政府外交部照會日本政府。決議說,“中國政府中央政治會議鑑於日本政府及其人民以'支那'一詞稱呼中國,而日本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為'大支那共和國',認為'支那'一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關係,故敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼'中國',英文須寫National Repubic of China,中文須寫大中華民國。倘若日方公文使用“支那”之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。”從1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和國”為“中華?宜蘭民宿蟆瞗芋A但社會上一般書面語和口語,仍把中國蔑稱為“支那”,侵華日軍被稱為“支那派遣軍”,中國人被叫成“支那人”。直到二戰結束後,中國以戰勝國身份派代表團到東京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外務省,從此以後不許再用“支那”這個名稱。同年6月6日,日本外務次官向各報社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長,先後發出避免使用“支那”名稱的正式文件,文件寫道:“查支那之稱呼素為中華民國所極度厭惡者。鑑於戰後該國代表曾多次正式及非正式要求停用該詞,故今後不必細問根由,一律不得使用該國所憎惡之名稱。”日本還有人以孫中山過去曾用過“支那”稱呼為自己辯解。孫中山在1899年、1903年等少數場合的確使用過“支那”一詞, 西服原因之一是當時正處於 “支那”向貶義詞演變的初期。[看看孫文的毛筆真跡,不是比伯公好多了嗎?文中多處有用到「支那」一詞,這應該不是自我作賤?!] 但從1905年後,“支那”的貶義逐漸濃厚,從此,孫中山就不再用“支那”一詞,而是用“中國”。另一個原因是,孫中山作為革命者,他認為“支那”等同於清王朝,而“中國”則是他進行革命所要建立的中華民國,在中華民國建立前稱“支那”指清王朝,辛亥革命後改稱“中國”。有關“支那”一詞,人們熟悉它或常聽到的莫過於日本人對中國的稱呼。但對於“支那”一詞的由來,可能有一些人還不是很清楚。   在中國古代歷史上,和中國發生接觸,文化交流最頻繁、文獻記載保留最多的國家,莫過於古印度。我們現在所知道的最 賣房子早的外國人對中國的稱呼,就是古梵文中的C?na一詞。這個詞在漢譯古佛經中很常見,音譯作“支那”、“至那”或“脂那”。這些佛經的原文,當然多數是當時或更早時在印度寫成的。除此以外,現在所能看到的印度其它的古文獻中,如兩部著名的大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,還有著名的政治及社會倫理學著作《摩奴法論》與《利論》,都提到了C?na這個名字。這些文獻的成書年代是個比較複雜的問題,但其中最主要的部分大致可以 肯定是在公元前三、四世紀。     從梵文的C?na一詞,便衍生出今天世界上很多語言中稱呼中國的專名:波斯文的Ch?n,阿拉伯文的S?n,拉丁文的S?nae,英文的Ch?na,法文的Ch?ne,德文的Ch?na,意大利文的C?na,以及其它等等。日文因為能夠借用漢字,有時就直接使用“支那”這個?酒店經紀腔隋r。  .
arrow
arrow
    全站熱搜

    xepnflouijqcna 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()